Angebot



Języki

angielski, niemiecki, niderlandzki, rosyjski, ukraiński, francuski, hiszpański, włoski, czeski, słowacki, bułgarski, norweski i szwedzki i inne…


Wir bieten Ihnen eine große Auswahl an Übersetzungen an. Darüber hinaus bieten wir sprachliche Korrekturen aller Art von Texten, Sprachkurse, sprachliche Begleitung für Firmen und Institutionen sowie Übersetzungen während Tagungen und Konferenzen. Wir sind eines der wenigen Übersetzungsbüros, das auch HANDSCHRIFTEN und GOTISCHE SCHRIFT übersetzt (Fachtexte).

Technik: Sicherheitsdatenblätter, Bedienungsanleitungen industrieller Maschinen und Geräte, ISO- und PN-Normen, technische Ausschreibungsunterlagen, Texte aus dem Bereich der Automatik und Robotik u.v.m.

Jura: Verträge aus dem Bereich des Zivil- und Handelsrechts, Gesellschaftsverträge und andere Verträge, Rechtsgutachten, Schreiben in laufenden Gerichtsverfahren, Rechtsakte, Urkunden, Versicherungsunterlagen, Registrierungsunterlagen.

Zeugnisse u.v.m. Wissenschaft:Übersetzungen auf allen wissenschaftlichen Gebieten werden als Übersetzungen für Publikationen behandelt (d.h. die Struktur des Originaltextes wird genauestens beibehalten). Auf Wunsch wird jeder wissenschaftliche Text zur Korrektur an einen Muttersprachler gegeben, der über eine hochschulische Ausbildung im jeweiligen Bereich verfügt.

Geistesswissenschaftliche Übersetzungen: Übersetzungen aus dem Bereich Geistesswissenschaften und Kunst: Kunstgeschichte, Geschichte, Philosophie, Theologie, Denkmalpflege, Literatur u.v.m.

Standardübersetzungen – Übersetzungen, die innerhalb von 3 Werktagen übersetzt werden

Expressübersetzungen – Übersetzungen, die innerhalb von 24 Stunden ab der Textabgabe übersetzt werden (Texte bis zu 10 Abrechnungsseiten, Aufträge mit größerem Textumfang werden individuelle abgestimmt)

Schriftliche Übersetzungen

Normale Übersetzungen – Übersetzungen allgemeiner Texte, die keiner Fachterminologie bedürfen. Zu den normalen Übersetzungen gehören Texte allgemeiner Art, Briefe u.v.m.

Beeidigte Übersetzungen - jede Art der Übersetzung, die durch einen beeidigten Übersetzer beeidigt wird

Fachübersetzungen – Übersetzungen von Texten, die des Fachwissens und der Fachterminologie bedürfen, z.B. juristische, wirtschaftliche, technische oder Kunstüberstzungen

Werbeübersetzungen – Übersetzungen von Werbe- und Marketingmaterialien bei denen der Inhalt und die Schlagwörter so übersetzt werden müssen, dass sie den sprachlichen Gegebenheiten des jeweiligen Ziellandes entsprechen

Übersetzungen von Büchern und Publikationen – Übersetzungen für eine breite Menschenmasse, die in gedruckter (z.B. Bücher, Zeitungsartikel, wissenschaftliche Arbeiten) oder elektronischer Form veröffentlicht werden (z.B. auf CD/DVDs)

Übersetzungen von Websites – neben der allerhöchsten Qualität erfordern die Übersetzungen von Homepages auch der Lokalisierung, also der Anpassung der auf der Homepage enthaltenen Inhalte an den kulturellen und sprachlichen Raum des jeweiligen Ziellandes

Dolmetschen

Simultandolmetschen (Kabinendolmetschen) – während der Vortragende ins Mikrofon spricht, hört der sich in der Kabine befindende Dolmetscher den Vortrag zeitgleich, übersetzt ihn sofort in die jeweilige Sprache und spricht den übersetzten Text in eigenes Mikrofon

Konsekutivdolmetschen – das Dolmetschen erfolgt nach ein paar Sätzen, wobei der Vortragende und der Dolmetscher abwechselnd sprechen